Poésie plurilingue et enracinée

Découvrez La voix des fourmis, une collection poétique vibrante mêlant français, arabe et amazighe, traduite et transcrite en tifinagh. Chaque recueil explore les thèmes humains et du quotidien avec sensibilité et authenticité. Plongez dans cet univers unique, reflet d'une richesse culturelle et d'une créativité sans cesse renouvelée.

Nos Offres Poétiques

Les mots de mes maux

Après « la voix des fourmis » et deux autres recueils en langue arabe, voici « Les mots de mes maux » un recueil en langue française où il interpelle l’âme et la conscience humaine.
"En écrivant pour être aussi mais pas exclusivement lu en France où il vit, le poète restitue de cette pluralité qui nous caractérise et nous ouvre ainsi grands les portes de l’échange et de la fraternité. " Philippe BLANCHET

Arabi عربي

Après « la voix des fourmis », « Les mots de mes maux » et un autre recueil en langue arabe « Biladi بلادي », voici « Arabi عربي».
"En écrivant pour être aussi mais pas exclusivement lu en France où il vit, le poète restitue de cette pluralité qui nous caractérise et nous ouvre ainsi grands les portes de l’échange et de la fraternité. " Philippe BLANCHET

Biladi بلادي

Après « la voix des fourmis », « Les mots de mes maux » et « Arabi عربي», voici « Biladi بلادي».
"En écrivant pour être aussi mais pas exclusivement lu en France où il vit, le poète restitue de cette pluralité qui nous caractérise et nous ouvre ainsi grands les portes de l’échange et de la fraternité. " Philippe BLANCHET

Les voix unies tissent l'âme du monde plurilingue.

Découvrez la poésie au-delà des frontières !

La voix des fourmis en poésie

Chaîne de diffusion culturelle à partir de la production poétique de M. Abdelhak SADEQUI. Plus de 150 textes en Français, Arabe, Amazighe et Marocain tiré de ses livres "La voix des

Découvrez La voix des fourmis, une série poétique plurilingue mêlant français, arabe et amazighe. Plongez dans des récits humains et quotidiens, transcrits en tifinagh. Une exploration culturelle et émotionnelle unique à Rennes.

Préfaces

1 / 2
close up, bokeh, macro, blur, blurred background, close focus, bible, old testament, hebrew bible, christian, judaism, history, text, reading, bible study, devotions, text, NIV, New International Version, type, typography, canon, christianity, holy scripture, holy bible, scripture, old testament, hebrew bible, isaiah, ספר ישעיהו, latter prophets, major prophets, isaiah ben amoz, proto-isaiah, deutero-isaiah, trito-isaiah, prophecy, exile, judgement, redemption, cyrus, yahweh, second temple period, fifth gospel, messiah, dead sea scrolls, day of yahweh, judah, zion, monotheism, new exodus,

La Voix des Fourmis : Une Harmonie Poétique Trilingue

Une Expression Poétique Multilingue

La Voix des Fourmis se distingue par sa capacité unique à fusionner plusieurs langues et cultures au sein d'une même œuvre poétique. Basée à Rennes, cette série de recueils poétiques exprime ses émotions et réflexions en français, en arabe classique, ainsi que dans le dialecte de l'oriental marocain. Ces poèmes sont ensuite traduits en amazighe et transcrits en tifinagh, le caractère berbère ancestral, offrant ainsi une expérience littéraire riche et plurielle. Cette approche plurilingue permet de valoriser la diversité culturelle tout en touchant un large public sensible aux nuances des langues et des traditions.

Une Production Poétique Évolutive et Engagée

L'auteur de La Voix des Fourmis ne cesse de produire de nouvelles œuvres au fil du temps et des événements, capturant l'essence du vécu humain et des réalités quotidiennes. Les recueils abordent des thèmes universels tels que l'amour, la quête d'identité, la mémoire, ainsi que les défis contemporains. Cette continuité dans la création témoigne d'un engagement profond à faire résonner la voix des petites fourmis, symboles de la persévérance et de la solidarité, à travers un langage poétique accessible et authentique.

Un Pont Culturel et Artistique

Grâce à sa démarche innovante, La Voix des Fourmis agit comme un pont entre différentes communautés linguistiques et culturelles. Le choix de la traduction en amazighe et de la transcription en tifinagh ne se limite pas à un simple exercice linguistique, mais devient un acte de valorisation des patrimoines berbères souvent méconnus. Ainsi, cette série de recueils poétiques offre un espace de dialogue interculturel, favorisant la compréhension mutuelle et enrichissant le paysage littéraire contemporain par sa singularité et sa profondeur artistique.

Contactez La Voix